Abstract
This article analyzes problems of re-creating the image of national heroes and the original conceptual sphere while translating a work of art from one language to another. We reviewed one of the great works of the famous French writer Stendhal, translated into Uzbek by Hasan Turabekov "The Charterhouse of Parma".
References
Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. М., 1997.
Стендаль. Пармская обитель. Роман. Перевод с французского Н.Немчиновой. – Т: Медицина, 1985.
Стендаль. Парма ибодатхонаси. Рус тилидан Ҳ.Тўрабеков таржимаси. – Т.: Ғафур Ғулом номидаги адабиёт ва санъат нашриёти, 1985.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М., 1983.
Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. -М., 1986.
Саломов Ғ. Мақол, матал ва идиомалар таржимаси. -Т., 1961.
Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода. - М., 1955.
Чуковский К. Высокое искусство. - М.: Искусство, 1964.