Abstract
The article contains the originality of literature style of Ernest Seton-Thompson, the importance of the preservation his style in translation, the peculiarities and specificity of literature translation. The specificity of translation, which distinguishes it from all other types of linguistic mediation, lies in the fact that it is intended to fully replace the original and that the translation receptors consider it to be completely identical to the original text. At the same time, it is obvious that the absolute identity of the translation with the original is unattainable and that this by no means hinders the implementation of interlanguage communication.
References
Gulnoz Xalliyeva. Qiyosiy adabiyotshunoslik. –Toshkent:Akademnashr, 2020
Qosimov A., Hamroqulov A., Xo‘jayev S. Qiyosiy adabiyotshunoslik. –Toshkent: Akademnashr, 2019. – B.35
Quramboyev K. Adabiy aloqalar – Milliy adabiyotlar taraqqiyotining qonuniyatlaridan biri // http://uzadab.ndpi.uz/adabiy_aloqalar.html
Конрад Н.И. К вопросу о литературных связях // Литература и театр. – М.: Наука, 1978. –C.49 – 59
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы), 2003